Stephanus(i)
31 ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ
Tregelles(i)
31 ὥστε τοὺς ὄχλους θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
Nestle(i)
31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.
SBLGNT(i)
31 ὥστε ⸂τὸν ὄχλον⸃ θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας ⸂κυλλοὺς ὑγιεῖς⸃ ⸀καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
f35(i)
31 ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξαζον τον θεον ισραηλ
Vulgate(i)
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
Clementine_Vulgate(i)
31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.
WestSaxon990(i)
31 swa þt þa mænegu wundredon geseonde. dumbe specende healte gangende blinde geseonde & hig mærsodon israhela god;
WestSaxon1175(i)
31 þæt þa maniga wundredon ge-seonde. dumbe spekende. healte gangende. blinde ge-seonde. & hyo marseden israele god.
Wycliffe(i)
31 so that the puple wondriden seynge doumbe men spekynge, and crokid goynge, blynde men seynge; and thei magnyfieden God of Israel.
Tyndale(i)
31 in so moche that the people wondred to se the dome speake the maymed whole the halt to go and ye blynde to se. And they glorified the God of Israel.
Coverdale(i)
31 in so moch that the people wodred, to se the dome speake, the crepell whole, the halt to go, & the blynde to se. And they praysed the God of Israel.
MSTC(i)
31 insomuch that the people wondered, to see the dumb speak, the maimed whole; and the halt to go, the blind to see. And they glorified the God of Israel.
Matthew(i)
31 in so muche that the people wondred to se the domme speake, the maymed whole, the halt to go, and the blynde to se, And they glorified the God of Israel.
Great(i)
31 in so moch, that the people wondered, whan they sawe the domme speake, the maymed to be whole, the lame to walke, and the blynde to se. And they glorified the God of Israel.
Geneva(i)
31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
Bishops(i)
31 In so much that the people wondred, when they sawe the dumbe speake, the maymed to be whole, the lame to walke, and the blynde to see: And they glorified the God of Israel
DouayRheims(i)
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, the blind see: and they glorified the God of Israel.
KJV(i)
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
KJV_Cambridge(i)
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Mace(i)
31 insomuch that the people wondred when they perceived the dumb to speak, the maimed to be heal'd, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Whiston(i)
31 Insomuch that the multitudes wondered when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, and the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Wesley(i)
31 So that the multitudes wondered, seeing the dumb to speak, the disabled whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Worsley(i)
31 So that the people wondered when they saw the dumb speaking, the maimed
become sound, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
Haweis(i)
31 insomuch that the multitude marvelled when they saw the dumb speaking, the cripples sound, the lame walking, and the blind restored to sight: and they glorified the God of Israel.
Thomson(i)
31 insomuch that the people beheld with amaze the dumb speaking, the cripple sound, the lame walking, and the blind seeing, and they glorified the God of Israel.
Webster(i)
31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Living_Oracles(i)
31 insomuch that the people beheld, with admiration, the dumb speaking, the cripple sound, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Etheridge(i)
31 So that those multitudes were astounded as they beheld the dumb speaking, and the mutilated made whole, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the Aloha of Isroel.
Murdock(i)
31 So that the multitudes were amazed, when they saw the dumb speaking, and the maimed made whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they praised the God of Israel.
Sawyer(i)
31 so that the multitude wondered, seeing the dumb talk, the crippled sound, the lame walk, and the blind see; and they glorified the God of Israel.
Diaglott(i)
31 so that the crowds to wonder, beholding deaf speaking, maimed sound, lame walking and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
ABU(i)
31 so that the multitudes wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Anderson(i)
31 so that the multitudes were astonished, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Noyes(i)
31 so that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed sound, and the lame walking, and the blind seeing; and they gave glory to the God of Israel.
YLT(i)
31 so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
JuliaSmith(i)
31 So that the crowds wondered, seeing the dumb speaking, the maimed sound, the lame walking, and the blind seeing: and they praised the God of Israel.
Darby(i)
31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
ERV(i)
31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
ASV(i)
31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
JPS_ASV_Byz(i)
31 insomuch that the multitudes wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Rotherham(i)
31 so that the multitude marveled, seeing the dumb speaking, the lame walking, and the blind seeing,––and they glorified the God of Israel.
Twentieth_Century(i)
31 And the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
Godbey(i)
31 so that the multitudes were astonished, seeing the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking about, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
WNT(i)
31 so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
Worrell(i)
31 so that the multitudes wondered, seeing the dumb speaking, maimed whole, and lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Moffatt(i)
31 This made the crowd wonder, to see dumb people speaking, the lame walking, and the blind seeing.
Goodspeed(i)
31 so that the people were astonished to see the dumb speak, the lame walk, and the blind see. And they praised the God of Israel.
Riverside(i)
31 The crowd was astonished when they saw mutes talking, maimed men sound, lame men walking about, and blind men seeing, and they gave glory to the God of Israel.
MNT(i)
31 so that the crowd wondered when they saw the dumb speaking, the cripples walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
Lamsa(i)
31 So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.
CLV(i)
31 so that the throng marvels, observing the mute speaking, the maimed sound, the lame walking and the blind observing. And they glorify the God of Israel."
Williams(i)
31 so that the crowd was astonished to see the dumb talking, the lame walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel.
BBE(i)
31 So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel.
MKJV(i)
31 so much so that the crowd wondered when they saw the dumb speak, the maimed sound, the lame walk, and the blind see. And they glorified the God of Israel.
LITV(i)
31 so that the crowds marveled, seeing the dumb speaking, the maimed sound, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
ECB(i)
31 so that the multitude marvels - observing mute speaking, maimed whole, lame walking, and the blind observing: and they glorify the Elohim of Yisra El.
AUV(i)
31 so that the crowd marveled when they saw deaf-mutes talking, injured people healed, crippled people walking and blind people seeing. And they honored the God of the Israelites
[for such great miracles].
ACV(i)
31 so as for the multitudes to marvel seeing the mute speaking, the maimed healthy, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
Common(i)
31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
WEB(i)
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
NHEB(i)
31 So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
AKJV(i)
31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
KJC(i)
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
KJ2000(i)
31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
UKJV(i)
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the physically disabled to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
RKJNT(i)
31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the crippled made whole, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
TKJU(i)
31 So that the multitude wondered, when they saw the mute to speak, the maimed be made whole, the lame to walk, and the blind to see: And they glorified the God of Israel.
RYLT(i)
31 so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
EJ2000(i)
31 insomuch that the multitude wondered when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see, and they glorified the God of Israel.
CAB(i)
31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
WPNT(i)
31 So the crowds marveled—seeing mutes speaking, maimed made whole, lame walking, and blind seeing—and they kept glorifying the God of Israel.
JMNT(i)
31 so that the crowd marveled with rapture and amazement – consecutively seeing mute ones speaking and lame ones walking around, then blind folks now seeing – and they gave credit to the God of Israel, enhancing His reputation.
NSB(i)
31 The people marveled as they saw the mute speak, the crippled and lame walk, and the blind see. They glorified the God of Israel.
ISV(i)
31 As a result, the crowd was amazed to see those who were unable to talk speaking, the crippled healed, the lame walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel.
LEB(i)
31 So then the crowd was astonished
when they* saw the mute speaking, the crippled healthy, and the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.
BGB(i)
31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.
BIB(i)
31 ὥστε (so that) τὸν (the) ὄχλον (crowd) θαυμάσαι (marveled), βλέποντας (seeing) κωφοὺς (mute) λαλοῦντας (speaking), κυλλοὺς (crippled) ὑγιεῖς (restored), καὶ (and) χωλοὺς (lame) περιπατοῦντας (walking), καὶ (and) τυφλοὺς (blind) βλέποντας (seeing); καὶ (and) ἐδόξασαν (they glorified) τὸν (the) Θεὸν (God) Ἰσραήλ (of Israel).
BLB(i)
31 so that the crowd marveled, seeing
the mute speaking,
the crippled restored, and
the lame walking, and
the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
BSB(i)
31 The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
MSB(i)
31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
MLV(i)
31 so-that the crowds marveled, seeing the mute speaking; the crippled healthy; the lame walking; and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
VIN(i)
31 The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
Luther1545(i)
31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen, und preiseten den Gott Israels.
Luther1912(i)
31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
ELB1871(i)
31 so daß die Volksmenge sich verwunderte, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels.
ELB1905(i)
31 so daß die Volksmengen sich verwunderten, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels.
DSV(i)
31 Alzo dat de scharen zich verwonderden, ziende de stommen sprekende, de lammen gezond, de kreupelen wandelende, en de blinden ziende; en zij verheerlijkten den God Israëls.
DarbyFR(i)
31 de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
Martin(i)
31 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
Segond(i)
31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
SE(i)
31 De manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel.
ReinaValera(i)
31 De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
JBS(i)
31 De manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel.
Albanian(i)
31 Turmat mrrekulloheshin kur shikonin se memecët flisnin, sakatët shëroheshin, të çalët ecnin dhe të verbërit shihnin; dhe lëvdonin Perëndinë e Izraelit.
RST(i)
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
Peshitta(i)
31 ܐܝܟ ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܟܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܙܝܢ ܚܪܫܐ ܕܡܡܠܠܝܢ ܘܦܫܝܓܐ ܕܡܬܚܠܡܝܢ ܘܚܓܝܪܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܘܤܡܝܐ ܕܚܙܝܢ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܕܝܤܪܝܠ ܀
Arabic(i)
31 حتى تعجب الجموع اذ رأوا الخرس يتكلمون والشل يصحّون والعرج يمشون والعمي يبصرون. ومجدوا اله اسرائيل
Amharic(i)
31 ስለዚህም ሕዝቡ ዲዳዎች ሲናገሩ፥ ጉንድሾችም ሲድኑ፥ አንካሶችም ሲሄዱ፥ ዕውሮችም ሲያዩ አይተው ተደነቁ፤ የእስራኤልንም አምላክ አከበሩ።
Armenian(i)
31 այնպէս որ բազմութիւնը զմայլեցաւ՝ տեսնելով որ համրերը կը խօսէին, հաշմանդամները կը բժշկուէին, կաղերը կը քալէին եւ կոյրերը կը տեսնէին. ու կը փառաբանէին Իսրայէլի Աստուածը:
ArmenianEastern(i)
31 այնպէս որ, ժողովուրդը զարմանում էր՝ տեսնելով, որ համրերը խօսում են, կաղերը՝ քայլում, հաշմանդամները՝ բժշկւում, կոյրերը՝ տեսնում. եւ փառք էին տալիս Իսրայէլի Աստծուն:
Breton(i)
31 en hevelep doare ma voe souezhet an dud pa weljont ar re vut o komz, ar re gamm o kerzhout, ar re dall o welout, ar re vac'hagnet yac'haet; hag e roent gloar da Zoue Israel.
Basque(i)
31 Hala non populuac mirets baitzeçan çacusquianean mutuac minçatzen, hebainac sendaturic, mainguäc çabiltzala, itsuéc ikusten çutela: eta glorifica ceçaten Israeleco Iaincoa.
Bulgarian(i)
31 А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
Croatian(i)
31 Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
BKR(i)
31 Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
Danish(i)
31 saa at Folket forundrede sig, der de saae, at de Stumme talede, Krøblinger vare helbredede, Halte gik, og Blinde saae; og de prisede Israels Gud.
CUV(i)
31 甚 至 眾 人 都 希 奇 ; 因 為 看 見 啞 巴 說 話 , 殘 疾 的 痊 癒 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 見 , 他 們 就 歸 榮 耀 給 以 色 列 的 神 。
CUVS(i)
31 甚 至 众 人 都 希 奇 ; 因 为 看 见 哑 巴 说 话 , 残 疾 的 痊 愈 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 见 , 他 们 就 归 荣 耀 给 以 色 列 的 神 。
Esperanto(i)
31 tiel ke la homamaso miris, vidante mutulojn parolantaj, kriplulojn sanaj, kaj lamulojn piedirantaj, kaj blindulojn vidantaj; kaj ili gloris la Dion de Izrael.
Estonian(i)
31 nii et rahvas pani imeks, nähes keeletumaid rääkivat, vigaseid olevat terved, jalutumaid käivat ja pimedaid nägevat. Ja nad andsid au Iisraeli Jumalale.
Finnish(i)
31 Niin että kansa ihmetteli, kuin he näkivät mykät puhuvan, raajarikot terveinä, ontuvat käyvän ja sokiat näkevän, ja kunnioittivat Israelin Jumalaa.
FinnishPR(i)
31 niin että kansa ihmetteli nähdessään mykkäin puhuvan, raajarikkojen olevan terveitä, rampojen kävelevän ja sokeain näkevän; ja he ylistivät Israelin Jumalaa.
Georgian(i)
31 ვიდრე უკჳრდაცა ერსა მას, ხედვიდეს რაჲ, ვითარ-იგი ყრუნი იტყოდეს, და მკელობელნი ვიდოდეს, და ღრეკილნი განიკურნებოდეს, და ბრმანი ხედვიდეს; და ადიდებდეს ღმერთსა ისრაჱლისასა.
Haitian(i)
31 Foul moun yo te sezi anpil lè yo wè sa: bèbè yo pale, enfim yo geri, moun k'ap bwete yo mache dwat, avèg yo wè. Lè sa a, yo pran fè lwanj Bondye pèp Izrayèl la.
Hungarian(i)
31 Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsõíték Izráel Istenét.
Indonesian(i)
31 Orang banyak yang ada di situ heran sekali, waktu mereka melihat orang bisu dapat berbicara, orang timpang sembuh, orang lumpuh berjalan, dan orang buta melihat. Lalu mereka memuji-muji Allah bangsa Israel.
Italian(i)
31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele.
ItalianRiveduta(i)
31 talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
Japanese(i)
31 群衆は、唖者の物いひ、不具の癒え、跛者の歩み、盲人の見えたるを見て之を怪しみ、イスラエルの神を崇めたり。
Kabyle(i)
31 Imdanen meṛṛa tɛeǧben mi walan igugamen heddṛen, ineɛyuba ḥlan, iquḍaren leḥḥun, iderɣalen țwalin, dɣa bdan țḥemmiden Sidi Ṛebbi Illu n wat Isṛail.
Korean(i)
31 벙어리가 말하고 불구자가 건전하고 절뚝발이가 걸으며 소경이 보는 것을 무리가 보고 기이히 여겨 이스라엘의 하나님께 영광을 돌리니라
Latvian(i)
31 Tā kā ļaudis, redzot mēmos runājam, tizlos staigājam, aklos redzam, brīnījās un godināja Izraēļa Dievu.
Lithuanian(i)
31 Minia stebėjosi, matydama nebylius kalbančius, luošius išgijusius, raišius vaikščiojančius ir akluosius reginčius. Ir jie šlovino Izraelio Dievą.
PBG(i)
31 Tak iż się on lud dziwował, widząc, że niemi mówią, ułomni uzdrowieni są, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego.
Portuguese(i)
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
ManxGaelic(i)
31 Ayns wheesh as dy ghow ooilley'n pobble yindys, tra honnick ad ny balloo loayrt, ny baccee slane, ny croobee shooyll as ny doail fakin, as ren ad Jee Israel y ghloyraghey.
Norwegian(i)
31 så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
Romanian(i)
31 aşa că noroadele se mirau, cînd au văzut că muţii vorbesc, ciungii se însănătoşează, şchopii umblă şi orbii văd; şi slăveau pe Dumnezeul lui Israel.
Ukrainian(i)
31 А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!
UkrainianNT(i)
31 так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.
SBL Greek NT Apparatus
31 τὸν ὄχλον WH NIV ] τοὺς ὄχλους Treg RP • κυλλοὺς ὑγιεῖς Treg NIV RP ] – WH • καὶ WH Treg NIV ] – RP